Первое послание Паула Тиметею

Глава 5

1 Не делай грубых замечаний старцам, с уважением убеждай их так, как ты убеждал бы своего отца. С молодыми людьми говори как с братьями.

2 С пожилыми женщинами – как с матерями, а с молодыми – как с сёстрами, со всякою чистотою.

3 Заботься о тех вдовах, которым действительно некому помочь.

4 Если же у вдовы есть дети или внуки, то им следует показать свою веру на деле, заботясь о своей семье и своих родителях. Это приятно Всевышнему.

5 Истинная же вдова, то есть та, что осталась одинокой, надеется на Всевышнего и день и ночь обращается к Нему с просьбами и молитвами.

6 Но если вдова живёт ради своего удовольствия, то её можно считать заживо умершей.

7 Требуй исполнения всего вышесказанного, чтобы не было никаких нареканий.

8 Если же кто не заботится о своих родственниках, и прежде всего о своей семье, тот отрёкся от веры и хуже неверующего.

9 Не вноси в список вдову, если ей не исполнилось шестидесяти лет и если у неё было больше одного мужа. .

10 Должно быть известно, что она совершала хорошие дела: воспитала детей, проявляла гостеприимство, мыла ноги верующим путникам, помогала тем, кому трудно, и посвящала себя различным добрым делам.

11 Молодых вдов в такой список не включай, потому что, когда их чувственные желания становятся сильнее их преданности Масиху, они хотят опять выйти замуж.

12 Так они навлекают на себя осуждение за то, что нарушают свой первоначальный обет. .

13 Кроме того, поскольку они не работают, часто у них появляется привычка бессмысленно проводить время, ходить из дома в дом, сплетничать, вмешиваться в чужие дела и говорить то, чего не следует.

14 Поэтому я советую молодым вдовам лучше выходить замуж, рожать детей, вести домашнее хозяйство и не давать врагу повода к злословию,

15 потому что некоторые из них уже оставили свою веру и пошли за сатаной.

16 Если же у кого-либо из верующих женщин есть родственницы-вдовы, они должны помогать им, чтобы те не были дополнительным бременем для общины верующих. А община должна заботиться о тех вдовах, которые действительно нуждаются в помощи.

17 Старейшины, хорошо руководящие общиной верующих, заслуживают уважения и оплаты за их труд, . особенно те, кто проповедует или учит.

18 Потому что в Писании говорится: «Не закрывай рта молотящему волу» и «Работник заслуживает вознаграждения». .

19 Обвинение против старейшины принимай только при наличии двух или трёх свидетелей.

20 Согрешающих обличай перед всеми открыто, чтобы и другие боялись.

21 Я убедительно прошу тебя перед Всевышним, перед Исой Масихом и перед избранными ангелами: прими эти указания и следуй им непредвзято, не оказывая предпочтения никому.

22 Хорошо подумай, прежде чем посвятить кого-либо на служение в руководстве общины, чтобы не участвовать в чужих грехах. Храни себя чистым.

23 Советую тебе пить не одну только воду, но из-за желудка и твоих частых недомоганий пей немного вина.

24 Грехи некоторых людей очевидны ещё до Суда, тогда как грехи других откроются позже.

25 То же самое касается и добрых дел: одни добрые дела видны сразу, а другие будут обнаружены позже.

提摩太前書

第5章

1 不可斥耆老、惟諫之如父、待幼如弟、

2 老婦如母、少女如妹、惟潔是宜、

3 嫠而無賴、當敬養之、

4 嫠有子孫教之先行孝於家、以報厥親、此爲美、可見納於上帝、

5 嫠獨處無倚、惟上帝是賴、晝夜祈禱、

6 若樂宴樂、雖生猶死、

7 以此誨人、使無間然、

8 不顧戚族、不念家人、是棄乎道、較之未信者尤惡、

9 嫠而載諸冊者、必年六十、素從一而終、

10 有爲善之稱、育子女、館遠人、濯聖徒足、濟受難、從諸善、則載之、

11 幼嫠因基督而自繩、厥後易其初心、而欲復嫁、

12 則背曩誓而取戾、故不載諸冊、

13 彼偷閒、遨遊鄰舍、不第偷閒、亦妄談滋事、言所不當言、

14 幼嫠可再適、生子宜家、不使敵有間而訾我道、

15 蓋有從撒但者、

16 若信主夫婦、有親而嫠、當周給之、毋累教會、俾會得濟無倚之嫠、

17 善治會之長老、當倍加敬養、其勞於傳道者、敬之宜尤切、

18 經云、碾穀之牛、勿籠其口、又曰、工得其値、宜也、

19 有訟長老、無二三證者勿聽、

20 有罪當衆前謫之、使衆知警、

21 於上帝及主、耶穌基督曁被選之天使前、我諭爾務守此誡、處事勿固執偏視、

22 勿遽按手、任人爲會執事、勿與人共罪、惟潔是務、

23 勿第飲水、可少飲酒、爲爾脾弱多病故也、

24 有當前著其不善、可擬議者、亦有異日、乃著其不善者、

25 爲善者亦然、有當前著其善、有未著其善者、而終不得隱。

Первое послание Паула Тиметею

Глава 5

提摩太前書

第5章

1 Не делай грубых замечаний старцам, с уважением убеждай их так, как ты убеждал бы своего отца. С молодыми людьми говори как с братьями.

1 不可斥耆老、惟諫之如父、待幼如弟、

2 С пожилыми женщинами – как с матерями, а с молодыми – как с сёстрами, со всякою чистотою.

2 老婦如母、少女如妹、惟潔是宜、

3 Заботься о тех вдовах, которым действительно некому помочь.

3 嫠而無賴、當敬養之、

4 Если же у вдовы есть дети или внуки, то им следует показать свою веру на деле, заботясь о своей семье и своих родителях. Это приятно Всевышнему.

4 嫠有子孫教之先行孝於家、以報厥親、此爲美、可見納於上帝、

5 Истинная же вдова, то есть та, что осталась одинокой, надеется на Всевышнего и день и ночь обращается к Нему с просьбами и молитвами.

5 嫠獨處無倚、惟上帝是賴、晝夜祈禱、

6 Но если вдова живёт ради своего удовольствия, то её можно считать заживо умершей.

6 若樂宴樂、雖生猶死、

7 Требуй исполнения всего вышесказанного, чтобы не было никаких нареканий.

7 以此誨人、使無間然、

8 Если же кто не заботится о своих родственниках, и прежде всего о своей семье, тот отрёкся от веры и хуже неверующего.

8 不顧戚族、不念家人、是棄乎道、較之未信者尤惡、

9 Не вноси в список вдову, если ей не исполнилось шестидесяти лет и если у неё было больше одного мужа. .

9 嫠而載諸冊者、必年六十、素從一而終、

10 Должно быть известно, что она совершала хорошие дела: воспитала детей, проявляла гостеприимство, мыла ноги верующим путникам, помогала тем, кому трудно, и посвящала себя различным добрым делам.

10 有爲善之稱、育子女、館遠人、濯聖徒足、濟受難、從諸善、則載之、

11 Молодых вдов в такой список не включай, потому что, когда их чувственные желания становятся сильнее их преданности Масиху, они хотят опять выйти замуж.

11 幼嫠因基督而自繩、厥後易其初心、而欲復嫁、

12 Так они навлекают на себя осуждение за то, что нарушают свой первоначальный обет. .

12 則背曩誓而取戾、故不載諸冊、

13 Кроме того, поскольку они не работают, часто у них появляется привычка бессмысленно проводить время, ходить из дома в дом, сплетничать, вмешиваться в чужие дела и говорить то, чего не следует.

13 彼偷閒、遨遊鄰舍、不第偷閒、亦妄談滋事、言所不當言、

14 Поэтому я советую молодым вдовам лучше выходить замуж, рожать детей, вести домашнее хозяйство и не давать врагу повода к злословию,

14 幼嫠可再適、生子宜家、不使敵有間而訾我道、

15 потому что некоторые из них уже оставили свою веру и пошли за сатаной.

15 蓋有從撒但者、

16 Если же у кого-либо из верующих женщин есть родственницы-вдовы, они должны помогать им, чтобы те не были дополнительным бременем для общины верующих. А община должна заботиться о тех вдовах, которые действительно нуждаются в помощи.

16 若信主夫婦、有親而嫠、當周給之、毋累教會、俾會得濟無倚之嫠、

17 Старейшины, хорошо руководящие общиной верующих, заслуживают уважения и оплаты за их труд, . особенно те, кто проповедует или учит.

17 善治會之長老、當倍加敬養、其勞於傳道者、敬之宜尤切、

18 Потому что в Писании говорится: «Не закрывай рта молотящему волу» и «Работник заслуживает вознаграждения». .

18 經云、碾穀之牛、勿籠其口、又曰、工得其値、宜也、

19 Обвинение против старейшины принимай только при наличии двух или трёх свидетелей.

19 有訟長老、無二三證者勿聽、

20 Согрешающих обличай перед всеми открыто, чтобы и другие боялись.

20 有罪當衆前謫之、使衆知警、

21 Я убедительно прошу тебя перед Всевышним, перед Исой Масихом и перед избранными ангелами: прими эти указания и следуй им непредвзято, не оказывая предпочтения никому.

21 於上帝及主、耶穌基督曁被選之天使前、我諭爾務守此誡、處事勿固執偏視、

22 Хорошо подумай, прежде чем посвятить кого-либо на служение в руководстве общины, чтобы не участвовать в чужих грехах. Храни себя чистым.

22 勿遽按手、任人爲會執事、勿與人共罪、惟潔是務、

23 Советую тебе пить не одну только воду, но из-за желудка и твоих частых недомоганий пей немного вина.

23 勿第飲水、可少飲酒、爲爾脾弱多病故也、

24 Грехи некоторых людей очевидны ещё до Суда, тогда как грехи других откроются позже.

24 有當前著其不善、可擬議者、亦有異日、乃著其不善者、

25 То же самое касается и добрых дел: одни добрые дела видны сразу, а другие будут обнаружены позже.

25 爲善者亦然、有當前著其善、有未著其善者、而終不得隱。